¡Qué tal, cofilectores!, feliz ombligo de semana. Tuve la oportunidad de entrevistar a la autora italiana, que está conmocionando el mercado hispanohablante con sus libros traducidos al español, Joan Quinn, quien con dos libros: That's me y About Us, está conquistando el corazón de las lectoras. Conoce un poco de ella y a sus fieles mosqueteros.
¡Hola, Joan!, soy Ceci, ¿cómo estás?, buen día, la especialidad de la casa es el café, ¿cómo te gustaría tomarlo, sólo o acompañado? O si prefieres otra bebida.
De antemano muchas gracias por aceptar esta pequeña entrevista para Coffee&Books, es un honor para mí hacer esto y que los lectores conozcan tu trabajo. Además porque eres una autora que está incursionando en el mercado de habla hispana.
Joan: Hola a ti, Ceci, y gracias por la invitación. Es un honor y un placer estar aquí, en tu sala, para charlar contigo. Un café hirviente con una gota de leche estaría bien, gracias.
Espero que mis hombres consigan capturar vuestros corazones.
1. Joan Quinn es seudónimo, SI o NO ¿porqué?
Joan Quinn es un pseudónimo. Los motivos de esta elección son múltiples pero el más importante es separar la vida “real” de la de autora.
2. ¿Cómo es un día a día en tu vida?
Llevo una vida “normal”, un trabajo “normal” y soy esposa y madre. Pero siempre tengo la cabeza en las nubes, pienso continuamente en mis historias y entonces, apenas puedo, corro con mis hombres y cuento de ellos.
3. ¿Qué tanto tiempo le dedicas a la escritura?
Lamentablemente poco. Por lo general escribo por la tarde, aunque mi móvil está lleno de apuntes que hago en los lugares más improbables.
4.Cuéntanos un poco de tus pininos en la escritura, ¿cómo fue ese inicio?
Todo nació una noche de charlas en el chat con mi amiga del corazón además de mi Editora, Caterina Maddalena, fue ella quien me empujó a escribir y es la única que mete mano en mis historias. El prólogo de That’s Me nació como un juego, en una noche de insomnio, y desde allí nunca me detuve.
5. ¿Cómo es el lugar donde escribes?
Escribo en la mesa de la sala de estar o en el sofá. En religioso silencio, bebiendo café y comiendo chocolate.
6. ¿En algún momento has sufrido los llamados bloqueos de escritor? ¿En qué momento y con qué historia?
Más que “bloqueo de escritor” lo llamaría “bloqueo de distracción”. Escribo con el instinto y por ello con frecuencia me pasa que los personajes dejan de “hablarme”, así que me distraigo y me pierdo dando vueltas por la web. En este momento tengo una divergencia de ideas con el nuevo personaje, Nick Cane, el compañero de universidad de Jack Lewis, que habla poco y me está volviendo loca.
7. ¿Tienes algún ritual antes, durante o después de escribir?
Ningún ritual, pero cuando escribo la palabra “fin”, lloro por horas.
8. ¿Ha sido difícil autopublicarte? Si o No ¿porqué?
Más que difícil, diría trabajoso. ¡Paso horas en el panel de Amazon!
9. Llevas dos libros traducidos al español, ¿qué fue lo que te impulsó a incursionar en este mercado de habla hispana?
La historia de Jack Lewis y Henry Jordan son dos historias de amor eróticas, narradas de forma inusual y pensé que valía la pena darles una chance a ellos también en el extranjero.
10. ¿Porqué elegir títulos en inglés y no en español?
La elección de los títulos en inglés fue dictada, precisamente, por el deseo de publicar en más lenguas y el inglés es una lengua conocida en todo el mundo.
11. En cuanto a la promoción de tus historias, ¿Cuál ha sido lo más difícil que has hecho?
Buena pregunta, a la que aún no se darle una respuesta. Abrirse paso en el mercado extranjero no es fácil, hay muchas variables a tener en cuenta: a veces la ironía de algunos chistes traducidos no tienen el mismo efecto con el que los has escrito en tu lengua madre y por ese motivo la historia podría no ser “entendida” completamente. Además, en la traducción se corre el riesgo de que deban cambiarse frases enteras porque nuestras expresiones no son las mismas que en otros países. A todo eso agrega el hecho de que explicar a algunas lectoras qué quiere decir, en relación a lo que han percibido, se vuelve una montaña insuperable a causa de las dificultades de comunicación. De todos modos, lo más difícil que he hecho fue la promoción en Facebook, hay más pautas allí que en cualquier otro lado.
12. ¿Cómo surge That’s Me y About Us?
Jack Lewis está dentro de mi cabeza desde hace treinta y cinco años. Desde que era una chaval, todas las veces que debía espolearme a hacer algo la frase que uso es: ¡fuerza Jack! Hasta hace un año nunca me había preguntado el motivo, pero luego le di a Jack una forma de “hablar” y nació That’s Me. Henry Jordan llegó impetuoso, durante la escritura de That’s Me, y se impuso tanto que tuve que darle su propio espacio y así fue que llegaron About Us y los Mosqueteros.
13. ¿Cuál fue la escena más difícil que escribiste de estas historias?
Decirte la escena más difícil que he escrito significaría hacer spoiler, digamos que tanto en That’s Me como en About Us he llorado en algunas escenas muy emocionantes. Puede decirte, sin embargo, que la escena más difícil que he escrito fue la final de That’s Love: una novela breve que cierra con That’s Me y About Us, soltarlos fue devastador para mí.
14. ¿Tienes alguna anécdota chistosa o triste cuando escribiste a Jack o a Henry?
Reí como una loca con la escena en el aeropuerto de That’s Me. Mientras que en About Us me divertí en la oficina con Henry y Jenny.
15. ¿En algún momento tuviste alguna crítica negativa (en alguna de tus historias) que te haya impactado de alguna manera?
Reseñas negativas tuve muchas, tal vez demasiadas, lamentablemente se trata siempre de criticar a las cosas lindas y el respeto por el ser humano ya es pura utopía. Mentiría si dijera que no me han herido, pero ninguna de ellas me ha influenciado de algún modo porque los consensos superan ampliamente los disensos.
16. ¿Cómo han recibido los lectores a Jack y a Henry?
Henry fue recibido en forma diferente, tal vez por el doble POV o porque Henry es tan tierno y desprejuiciado que es imposible no amarlo desde las primeras líneas. Pero puedo afirmar con absoluta certeza que ambos han dejado huella.
17. ¿Tus historias cuentan algo de tu vida o experiencia, o todo es sacado de tu imaginación?
Hay mucho de mí en mis historias, después de todo el título de Jack Lewis me representa: ¡esta soy yo!
18. ¿Te identificas con algún personaje de alguna de tus historias? Si No ¿porqué?
Jack por su “megalomanía”, Jenny por su “locura”.
19. ¿Cuánto tiempo te lleva escribir un libro?
Depende de la historia, del humor en el que me encuentro, de lo que los personajes quieren contar, pero por lo general tres meses, más o menos.
20. ¿Tendremos algún libro en español próximamente?
Me gustaría poder traducir el último que he publicado: Make me Whole. Pero antes de aventurarme en un nuevo proyecto, espero ver cómo son recibidos los Mosqueteros en el mercado.
21. ¿Dónde te pueden encontrar los lectores?
Como autora estoy presente en Instagram (link) y Facebook (link), mis novelas en cambio están disponibles en Amazon y Kindleunlimited.
De antemano muchas gracias por compartir tu trabajo.
Joan: Gracias a ti por esta hermosa entrevista.
Agradecemos a Tra Parole Traduzioni por ser el enlace para poder llevar a cabo
esta entrevista. Con amor
No hay comentarios.:
Publicar un comentario